도메인 전문가 ≠ 번역 전문가
실무 경력이 뛰어나도, 번역은 다른 역량을 요구함.
분량·시간 압박
수천 페이지급 번역은 초반·후반 톤이 달라지기 쉬움.
출판사 편집 리소스 부족
Glossary 관리와 교열이 부실한 경우 많음.
한국어 용어 vs 업계 용어 간극
학계·게임업계 용어 사용 습관이 뒤섞여 일관성이 깨짐.
개인적 번역 스타일
학문적 용어와 현업 용어가 혼재되며, 독자는 "일관성이 없다"고 느낌.
실무에서 영어 그대로 사용
Shader, Pipeline, Context 등은 이미 업계 표준. Context → 문맥 같은 번역 사용 X
다의성 문제 해결
Radiance/Irradiance 같은 단어는 번역보다 원문이 더 명확. 이미지 검색시 이해하기 쉬움 위(Radiance), 아래(Irradiance)이미지 검색 예시


검색 용이성
영어 용어로 검색해야 정보가 풍부하게 나옴. 또한 이미지로 바로 볼수 있기 때문에 더 기억에 오래남고 이해하기 쉬움
용어 통일성
번역된 표현보다 원문이 훨씬 일관적.
이상적 방식